| Passwort vergessen?
Sie sind nicht angemeldet.  Anmelden

Infos, Tipps und Austausch zu Leben und Urlaub auf Madeira

 


Bitte um Übersetzung
 1 2 3 4
31.08.12 12:34
Daniel 

Administrator

Bitte um Übersetzung

Liebe WahlportugiesInnen

Ich gebe zu, eine etwas ungewöhliche Frage: Ich habe einen Artikel über das Wasserkraftwerk Serra da Agua gefunden und versuche zu verstehen, was da steht. Das meiste ist klar, mit meinen Französisch-, Italienisch und rudimentaren Spanischkenntnissen komme ich durch.

Aber diesen Satz habe ich nicht verstanden: Für Euch ein Klacks!

Nos períodos de estio a central é forçada a funcionar a fio-de-água devido à necessidade de estabilização dos caudais de irrigação.

Besten Dank im Voraus


Daniel

31.08.12 16:58
iris 

Administrator

Re: Bitte um Übersetzung

Boa Tarde Daniel,
wir haben heute wieder Portugiesisch-Unterricht. Ich hab´s schon zum Mitnehmen kopiert.
Ob es aber heute noch klappt, weiß ich nicht-wir schwätzen einfach immer zu lange (leider doch meist nochauf Deutsch)
viele Grüße und Danke für dein Engagement
iris

31.08.12 18:05
madBee 

Madeira-Strelitzie

Re: Bitte um Übersetzung

Hallo Daniel,

es heisst " im Sommer (Bewässerungsperiode) ist das Kraftwerk gezwungen mit einem Rinnsal zu funktionieren - geschuldet der Notwendigkeit die Bewässerungskanäle mit ausreichend Wasser zu versorgen".
Es gibt im Sommer eben einen konkurrierenden Bedarf an Wasser und die Landwirtschaft hat Priorität.

LG, madBee

31.08.12 18:35
macnetz 

Madeira-Strelitzie

Re: Bitte um Übersetzung

hallo madBee,

danke für die Übersetzung.

ich verstehe den Sinn trotzdem nicht - schliesslich verbraucht das Central Hidroelectrica in Serra de Aqua das Wasser ja nicht.
Die Norte vom Tal der Rib. do Seixal bewässert bis zum Elektrizitätswerk keine Felder - genauso die Levada das Rabacas aus dem Cascalho.
Die einzige Levada aus dem Norden die auch Felder bewässern kann ist die Lev. Faja do Rodrigues - und diese fliesst erst unterhalb des Kraftwerks in die Lev. do Norte.

Grüsse
Anton

Zuletzt bearbeitet am 31.08.12 18:41

31.08.12 20:08
Daniel 

Administrator

Re: Bitte um Übersetzung

Hallo zusammen

Ich sehe das genau wie Anton. Das hat mich auch irritiert und darum dachte ich, ich hätte den Sinn des Satzes nicht richtig verstanden. Jetzt ist somit klar, dass es noch Unklarheiten gibt, die zu klären sind.

Trotzdem vielen Dank für die Übersetzung

Daniel

31.08.12 22:00
tatanka36

nicht registriert

Re: Bitte um Übersetzung

Mahlzeit,
habe den Beitrag mit Aufmerksamkeit verfolgt. Gut, stellt sich doch die Frage, wer bekommt das Wasser und warum? Seit 2 Monaten kam kein Wasser mehr ueber "meine" levada. Es gibt aber Vertraege, die besagen, dass Anwohner Recht auf das Levadawasser haben. Laut Einschreibung muesste das 2 - mal pro Monat sein. Ich "giesse" meine Pflanzen mit Leitungswasser. Aufgrund der Situation ist es fuer mich unmoeglich alle Pflanzen am Leben zu halten. Muss mich schon entscheiden zwischen Banane und Maracuja oder, usw. ...
Glaube, irgend ein boeser Feind will auf diese Weise an Geld kommen!? Was machen eigentlich die Leute, die von Kohl, Zwiebeln und Tomaten ihren Lebensunterhalt verdienen muessen?



Gruss Tatanka

31.08.12 22:54
iris 

Administrator

Re: Bitte um Übersetzung

Boa Noite,
einen kleinen Beitrag kann ich noch leisten. vielleicht hilft er ein bisschen weiter.
Das Wort Caudal (Caudais) bezeichnet wohl eine Einheit.
Und zwar Kubikmeter Wasser, die in einem bestimmten Abschnitt (des Flusses) pro Sekunde durchlaufen.
Wir haben uns den Ausschnitt (ohne den Kontext) so erklärt, dass eine bestimmte Menge ununterbrochenen Wasser"Fadens" bzw. Durchflusses notwendig ist um das Kraftwerk am Laufen zu halten.
Wenn ich MadBees Antwort lese, kann es natürlich auch sein, dass vorher Wasser für die Bewässerung ab- bzw. umgeleitet wird (wobei ich auch nicht weiß, wo und wie - s. Antons Beitrag) und somit nur noch minimal "Caudais" (m3/sec) übrig bleiben, die zum Kraftwerk gelangen-aber für dessen Funktion auch notwendig sind.

Bin gespannt auf weitere Näherungen
iris

Zuletzt bearbeitet am 31.08.12 22:57

01.09.12 08:48
macnetz 

Madeira-Strelitzie

Re: Bitte um Übersetzung

Hallo Tatanka,

bist du denn schon einmal mit dem passenden Werkzeug bis zur Madre deiner Levada vorgedrungen und hast das woher, wie und was herausgefunden?
Oder wer dir das Wasser abgräbt

Grüsse
Anton
* der verhinderte Levadeiro *

Zuletzt bearbeitet am 01.09.12 08:49

01.09.12 09:18
Lilie

nicht registriert

Re: Bitte um Übersetzung

Olá Tatanka,

ich glaube! die Landwirte haben es dieses Jahr sehr schwer. Viele fühlen sich benachteiligt und vermuten, daß die Verteilung nur mit Vitamin B gewährleistet ist. Besonders hart trifft es die Neueinsteiger auf den neu angelegten Parzellen, denn die müssen sich ganz hinten anstellen.
Trotzdem trifft es leider auch zu, dass das Wasser immer noch vergeudet wird, z.B. zum Wässern der Straßen und Bürgersteige?

01.09.12 12:42
tatanka36

nicht registriert

Re: Bitte um Übersetzung

Mahlzeit,
danke fuer eure Antwort. Lilie und macnetz haben Recht. Es haelt sich niemand an die vorgegebenen Tage bzw. Zeiten, wo das Levada - Wasser in das entsprechende Grundstueck kommen sollte.
Jeder ist sich selbst der Naechste, irgendwie auch verstaendlich. Ich glaube, das beruht auf dem "Gartengesetz" (Jardim - Gesetz). Beklaust du mich, beklaue ich dich!!!

Gruss Tatanka

 1 2 3 4
Übersetzungsanfrage   Electricidade-Webseite   Portugiesisch-Unterricht   Spanischkenntnissen   Einschreibungsnummer   Bewässerungskanäle   Levadahaus   eingezeichnet   Straßenbaumaßnahmen   Militärkarte   Spitzenverbrauchszeiten   Übersetzung   board=10&thread=1   Fliessrichtung   Bewässerungsperiode   Abstieg   Präsentierteller   nachzuvollziehen-aber   bearbeitet   forum-madeira